Перья, сети и мячи: спортивные игры по-китайски

Что общего у тенниса с интернетом, у хоккея с мороженым и у бадминтона с Мао Цзэдуном?
В Москву, похоже, окончательно пришла весна (春天 chūntiān). Заработал прокат велосипедов (自行车 zìxíngchē). Кафе (咖啡馆 kāfēi guǎn ) и рестораны (餐厅cāntīng ) выносят свои столики на улицу. На спортивных площадках (运动场 yùndòngchǎng ) во дворах и парках появилось много людей. Часто они играют в какие-то игры, и как раз о спортивных играх мы сегодня поговорим.

Вообще, спорт по-китайски 运动 yùndòng. Что касается большинства игр с мячом, в их названии обычно есть элемент «мяч» 球 qiú. Это похоже на русский язык, где многие виды спорта кончаются на «-бол», от английского ball – мяч.

Просто китайцы заходят здесь несколько дальше. Для них и теннис - 网球 wǎngqiú , «сеточный мяч». И даже хоккей — не что иное как 冰球 bīngqiú, «ледяной мяч». Кстати, если вы знаете, как по-китайски «интернет» и «мороженое», то увидите, что первое из них — однокоренное с теннисом (общий элемент 网wǎng — сеть) , а второе — с хоккеем (общее там 冰 bīng — лед).

Вернемся на минуту к иероглифу 球 — мяч. Он состоит из двух элементов: ключа 王 и «фонетика» 求 qiú. Ключ намекает на смысл иероглифа, а фонетик — на то, как он читается. 王 значит «царь», и еще так пишется известная китайская фамилия Ван. Но если вы встретите этот элемент в левой части сложного иероглифа, его надо понимать иначе – 玉, «нефритовый». Почему смысловым ключом к мячу служит нефрит — загадка; но так уж сложилось. Ну а 求 qiú само по себе значит «искать, стремиться, требовать», а в иероглифе «мяч» оно используется только потому что тоже звучит «qiú».
Фото - Peter Glaser
Теперь, наконец, перечислим популярные спортивные игры:

足球 zúqiú – «ступня-мяч», футбол
篮球 lánqiú - «корзина-мяч», баскетбол
排球 páiqiú - «толкать-мяч», волейбол
冰球 bīngqiú - «лед-мяч», хоккей
网球 wǎngqiú - «сеть-мяч», теннис
羽毛球 yǔmáoqiú - «перо-шерсть-мяч», бадминтон
乒乓球 pīngpāngqiú - «пинг-понг-мяч», настольный теннис

Отметим кое-что любопытное в этих словах.
В «баскетболе» 篮 lán «корзина» звучит и пишется почти совсем как 蓝 lán «голубой, синий», но это совсем разные иероглифы.
В «бадминтоне» элемент 毛 máo «шерсть» по совместительству является фамилией председателя Мао.
Иероглифы 乒 pīng и 乓 pāng ничего не значат — это просто звукоподражательные междометия.

А как же во все это играть? Выучим пару глаголов. Для всех перечисленных игр, кроме футбола, используется 打 (основное значение - «бить»).
А для футбола, поскольку в него играют ногами, 踢 — пинать, лягать.

我们打网球。
Wǒmen dǎ wǎngqiú.
Мы играем в теннис.

他们踢足球。
Tāmen tī zúqiú.
Они играют в футбол.

А во что играете вы?

24 апреля 2018
Made on
Tilda