В Москву, похоже, окончательно пришла весна (春天 chūntiān). Заработал прокат велосипедов (自行车 zìxíngchē). Кафе (咖啡馆 kāfēi guǎn ) и рестораны (餐厅cāntīng ) выносят свои столики на улицу. На спортивных площадках (运动场 yùndòngchǎng ) во дворах и парках появилось много людей. Часто они играют в какие-то игры, и как раз о спортивных играх мы сегодня поговорим.
Вообще, спорт по-китайски 运动 yùndòng. Что касается большинства игр с мячом, в их названии обычно есть элемент «мяч» 球 qiú. Это похоже на русский язык, где многие виды спорта кончаются на «-бол», от английского ball – мяч.
Просто китайцы заходят здесь несколько дальше. Для них и теннис - 网球 wǎngqiú , «сеточный мяч». И даже хоккей — не что иное как 冰球 bīngqiú, «ледяной мяч». Кстати, если вы знаете, как по-китайски «интернет» и «мороженое», то увидите, что первое из них — однокоренное с теннисом (общий элемент 网wǎng — сеть) , а второе — с хоккеем (общее там 冰 bīng — лед).
Вернемся на минуту к иероглифу 球 — мяч. Он состоит из двух элементов: ключа 王 и «фонетика» 求 qiú. Ключ намекает на смысл иероглифа, а фонетик — на то, как он читается. 王 значит «царь», и еще так пишется известная китайская фамилия Ван. Но если вы встретите этот элемент в левой части сложного иероглифа, его надо понимать иначе – 玉, «нефритовый». Почему смысловым ключом к мячу служит нефрит — загадка; но так уж сложилось. Ну а 求 qiú само по себе значит «искать, стремиться, требовать», а в иероглифе «мяч» оно используется только потому что тоже звучит «qiú».