Двенадцатое июня - День России. Этот праздник пока мало кто отмечает, но для нас он послужит отличным поводом поговорить о названии России в китайском языке. И заодно о названиях некоторых других стран.
По-китайски "Россия" - это три иероглифа: 俄罗斯
éluósī. Кириллицей можно записать как
"э-ло-сы" или
"э-луо-сы". Это звукоподражание: 罗
luóсоответствует слогу "ро", а 斯
sī - слогу "си". Передача довольно неточная. Увы, в китайском языке невозможно сочетание звуков "ро" или даже "ло", поэтому "луо" - максимально возможное приближение.
И здесь сразу возникает много вопросов. Во-первых, а что такое 俄
é? А во-вторых, почему для
"луо" и
"сы" использованы именно эти иероглифы? Ведь мы уже знаем, что
в китайском языке много омонимов. Чтение
"луо" (в том или ином тоне) имеют 24 разных иероглифа. И 35 разных иероглифов читаются
"сы". Может быть, здесь значение имеет не только звучание, но и смысл?
Сначала разберемся с 俄
é. Почему перед "луо" есть еще один слог? Потому что китайское название России и русских производно от монгольского "Урус". Кстати, русское название "Китай" - тоже плод монгольского "посредничества": оно связано с именем киданей, кочевого народа, который тысячу лет назад господствовал на севере нынешнего Китая.
Сегодня основное значение иероглифа 饿
é - российский, русский. Например, "русский язык" - 俄语
éyǔ (для не владеющих транскрипцией пиньинь подскажем, что это звучит примерно как
эюй). Но также 俄
é значит "неожиданный", "внезапный", "вдруг". Скажем, 俄雨 - это "внезапный дождь" (читается тоже
éyǔ).
Россию по-китайски можно называть и просто 俄国
Éguó, то есть, российское государство или русская держава. Но сейчас это выглядит несколько архаичным и для китайцев скорее означает дореволюционную Российскую Империю, чем современную Россию.
Надо сказать, что в китайском языке лишь немногие страны имеют вназвании иероглиф 国
guó "государство". И этот список отнюдь не случаен:
美国
měiguó - США, Америка
英国
yīngguó - Англия
法国
fǎguó - Франция
德国
déguó - Германия
韩国
hánguó - Корея
泰国
tàiguó - Таиланд
Как видим, здесь есть две группы стран:
1) ведущие страны западного мира и
2) те азиатские соседи Китая, с которыми он традиционно имел хорошие отношения (к Японии и Вьетнаму не относится).
Дореволюционная Россия причислялась к первой группе, а современная - нет. Название 俄罗斯 - чисто фонетическое, оно образовано по той же модели, что и названия "обычных" стран - Италии, Испании, Индии, Японии.
И оно звучит не так лестно, как у Англии, Франции, Америки и Германии. Ведь иероглиф 英
yīng значит не только "английский", но и "героический, мудрый". 法
fǎ - не только "французский", но и "закон". Иероглиф 美
měi - это одновременно "американский" и "красивый", а 德
dé - сразу "немецкий" и "добродетельный". Это, пожалуй, привлекательнее, чем "внезапный".
Случайно ли так вышло? Интересный разбор этой проблемы есть в
публикации Альберта Крисского, широко известного как "Папа ХуХу".