"Внезапное" имя России

У Франции - закон, у Германии - добродетель, а у нас?
Двенадцатое июня - День России. Этот праздник пока мало кто отмечает, но для нас он послужит отличным поводом поговорить о названии России в китайском языке. И заодно о названиях некоторых других стран.

По-китайски "Россия" - это три иероглифа: 俄罗斯 éluósī. Кириллицей можно записать как "э-ло-сы" или "э-луо-сы". Это звукоподражание: 罗 luóсоответствует слогу "ро", а 斯 - слогу "си". Передача довольно неточная. Увы, в китайском языке невозможно сочетание звуков "ро" или даже "ло", поэтому "луо" - максимально возможное приближение.

И здесь сразу возникает много вопросов. Во-первых, а что такое 俄 é? А во-вторых, почему для "луо" и "сы" использованы именно эти иероглифы? Ведь мы уже знаем, что в китайском языке много омонимов. Чтение "луо" (в том или ином тоне) имеют 24 разных иероглифа. И 35 разных иероглифов читаются "сы". Может быть, здесь значение имеет не только звучание, но и смысл?

Сначала разберемся с 俄 é. Почему перед "луо" есть еще один слог? Потому что китайское название России и русских производно от монгольского "Урус". Кстати, русское название "Китай" - тоже плод монгольского "посредничества": оно связано с именем киданей, кочевого народа, который тысячу лет назад господствовал на севере нынешнего Китая.

Сегодня основное значение иероглифа 饿 é - российский, русский. Например, "русский язык" - 俄语 é (для не владеющих транскрипцией пиньинь подскажем, что это звучит примерно как эюй). Но также 俄é значит "неожиданный", "внезапный", "вдруг". Скажем, 俄雨 - это "внезапный дождь" (читается тоже é).

Россию по-китайски можно называть и просто 俄国 Éguó, то есть, российское государство или русская держава. Но сейчас это выглядит несколько архаичным и для китайцев скорее означает дореволюционную Российскую Империю, чем современную Россию.

Надо сказать, что в китайском языке лишь немногие страны имеют вназвании иероглиф 国 guó "государство". И этот список отнюдь не случаен:

美国 měiguó - США, Америка
英国 yīngguó - Англия
法国 guó - Франция
德国 déguó - Германия
韩国 hánguó - Корея
泰国 tàiguó - Таиланд

Как видим, здесь есть две группы стран:

1) ведущие страны западного мира и
2) те азиатские соседи Китая, с которыми он традиционно имел хорошие отношения (к Японии и Вьетнаму не относится).

Дореволюционная Россия причислялась к первой группе, а современная - нет. Название 俄罗斯 - чисто фонетическое, оно образовано по той же модели, что и названия "обычных" стран - Италии, Испании, Индии, Японии.

И оно звучит не так лестно, как у Англии, Франции, Америки и Германии. Ведь иероглиф 英 yīng значит не только "английский", но и "героический, мудрый". 法 - не только "французский", но и "закон". Иероглиф 美 měi - это одновременно "американский" и "красивый", а 德 dé - сразу "немецкий" и "добродетельный". Это, пожалуй, привлекательнее, чем "внезапный".

Случайно ли так вышло? Интересный разбор этой проблемы есть в публикации Альберта Крисского, широко известного как "Папа ХуХу".
А мы, пожалуй, закончим на том, что щекотливые исторические и филологические нюансы сегодня мало кого волнуют - и в России, и тем более в Китае. Не секрет, что в современном Китае Россию воспринимают доброжелательно. Было бы здорово, если бы каждый из нас сумел этим воспользоваться.

В завершение этой праздничной рассылки предлагаем послушать известную песню "Конь", исполняемую китайскими музыкантами на их родном языке. Да, это "Выйду ночью в поле с конём" по-китайски. В видеоролике есть субтитры, так что при желании китайский текст не так трудно выучить.
Статья основана на рассылке для подписчиков курсов иностранных языков Lesson Prime.

12 июня 2018
Made on
Tilda