Подбирай осторожно!

Как иностранные названия выглядят в китайском языке
В предыдущей статье я обещал рассказать, как по-китайски записываются некитайские имена и названия.

Возьмем, например, название города Лондон, London.
В нем, очевидно, два слога, следовательно, по-китайски название будет записано двумя иероглифами.

При этом слогов "лон" и "дон" в китайском языке нет, так что вместо них придется подобрать что-то приблизительно похожее. Например, "лон" довольно близко к "лан", "лань", "лун" и "лунь", а близкими аналогами "дон" могут послужить "дан", "дань", "дун" и "дунь".

Далее, мы видим, что, например, слогу "лан" соответствует четыре произношения в разных тонах (lāng, láng, lǎng и làng) и 15 разных иероглифов, каждый со своим значением (один из этих иероглифов читается первым тоном, еще один - третьим, девять - вторым и четыре - четвертым). Так что выбор очень богатый!

В реальном китайском языке London передается примерно как "лунь-дунь". "Лунь" соответствует восьми разным иероглифам, "дунь" - это 17 разных иероглифов. Чтобы записать название британской столицы, используются

伦 lún - "человеческое отношение", "порядочность"
и 敦 dūn - "добросердечный", "искренний".

Теоретически, можно было выбрать иероглифы, имеющие похожее или точно такое же звучание, но совсем другой смысл, например 沦 lún - погибнуть, пропасть, утонуть и 钝 dùn - глупый. Согласитесь, разница большая!

Получается, что запись некитайских названий китайскими иероглифами - это не перевод и не транскрипция, а своеобразный подбор, подразумевающий тонкую передачу дополнительных оттенков смысла. И если вы хотите, чтобы ваше имя или название вашей фирмы производило на китайцев положительное впечатление, стоит позаботиться, чтобы этот подбор был сделан грамотно.

Если вы хотите знать о китайском языке еще больше, приходите к нам на пробные уроки.

Данная статья — часть рассылки курсов китайского языка Lesson Prime. Дополнительные подробности вы можете получить на бесплатных пробных уроках и на основном курсе.

Made on
Tilda