Представьте, что вы общаетесь с человеком, который хорошо знает китайский язык. И вы спрашиваете у него, что значит какое-нибудь слово, например, "юань" или "цзин". Ответ может оказаться неприятным сюрпризом.
И "юань", и "цзин", и почти любой другой китайский слог соответствует множеству самых разных значений.
Более того, надпись "юань" соответствует четырем разным китайским слогам:
yuān,
yuán,
yuǎn и
yuàn. Они различаются тонами. Если не использовать надстрочных знаков, их стоит обозначать как
yuan1,
yuan2,
yuan3 и
yuan4. Каждому из этих четырех слогов соответствует несколько иероглифов.
Например, для произносимого первым тоном
yuān есть пять иероглифов:
1) 冤 - обида, обманывать, враг
2) 渊 - глубина, глубокий, хранилище
3) 鸳 - мандаринка (вид уток Aix galericulata)
4) 鸢 - коршун, бумажный змей
5) 眢 - пересохший, мертвый, слепой.
Если тот же слог произносится вторым тоном -
yuán, то ему соответствует аж 21 иероглиф! Мы их все здесь даже перечислять не будем, а назовем только самые популярные:
1) 元 - главный, основа, период, валюта юань, династия Юань
2) 原 - исток, исходный, сырье, выяснять, прощать
3) 员 - чиновник, служащий, офицер.
Для чтения третьим тоном (
yuǎn ) есть только один иероглиф 远 - далёкий.
Наконец, четвертым тоном, нисходящим
yuàn читается шесть разных иероглифов:
1) 怨 - злоба, вред, враг, обижаться, жалобный
2) 愿 - желать, просить, мечта, обет
3) 院 - двор, учреждение, заведение. (Этот иероглиф на наших курсах новички узнают довольно рано, потому что он входит в слова 学院 - институт и 医院 - больница).
4) 苑 - пастбище, заповедник, цветущий, увядать, накапливаться
5) 掾 - мелкий чиновник, подчиненный
6) 瑗 - крупная регалия из яшмы или нефрита в виде кольца.
Итак, "юань" - это 33 разных иероглифа. И некоторые из них еще сами имеют больше одного значения.
Другими словами, в китайском языке очень много омонимов - слов, которые звучат одинаково, но имеют разный смысл. В русском языке тоже есть омонимы: "ключ" - это и устройство для открывания замка, и источник чистой воды, выходящей из-под-земли. Однако русские омонимы совпадают не только на слух, но и на письме, а китайские пишутся разными иероглифами.
Почему же в китайском языке омонимов так много? Ответ очевиден: потому что мало слогов. В современном наиболее популярном диалекте путунхуа слог состоит из инициали и финали. При этом инициалей всего 23, а финалей 35. Число возможных комбинаций - 805, но на самом деле сочетаний примерно в два раза меньше. Правда, это число еще надо умножить на 4, потому что есть еще 4 разных тона. И все равно количество возможных слогов окажется небольшим - всего лишь около 1600. Это гораздо меньше, чем число корней в развитом языке. Поэтому омонимы неизбежны.
Можно пойти дальше и спросить, почему же китайских слогов так мало. И здесь ответ будет неожиданным: это явление относительно недавнее (вряд ли ему больше тысячи лет) и характерное именно для путунхуа. В диалектах, которые легли в основу современного языкового стандарта КНР, многие сочетания звуков исчезли. Например, в Гуандуне, на юге Китая, местный язык (или диалект) юэ допускает, что слог может заканчиваться на -m, -p, -t, -k. А в путунхуа - только на гласную, дифтонг, -n, -ng или -r.
Древний китайский, вэньянь, по-видимому, был больше похож на юэ, чем на путунхуа. Многие старинные китайские стихи для современных носителей путунхуа звучат не в рифму, потому что произношение слогов изменилось. А в более архаичном юэ эти рифмы сохранились.
Получается, что многие слова, которые в древнем китайском звучали по-разному, по мере эволюции языка стали сближаться, и в современном путунхуа их произношение совпало. Так и появилось множество омонимов.
Сегодня студенты, начинающие изучать китайский, могут встретиться с омонимами довольно рано. Например, "меня зовут" - 我叫
wǒ jiào, а "спать" - 睡觉
shuìjiào. Второй слог в обоих случаях читается
jiào, но это совсем разные иероглифы. А еще такое чтение имеет иероглиф 教 - преподавать, обучать.
Но внимательнее всего надо быть со слогом "shi". Раньше всего мы знакомимся с ним во втором тоне: 十
shí - это "десять". А вскоре узнаем, что точно так же читаются 时 (время, час, период) и 石 (камень). "Shi" четвертым тоном - это, конечно, 是 - "быть, являться". Однако через некоторое время нам станут известны 事 (дело), 士 (воин) и 试 (экзамен) - все они тоже читаются
shì.
Всего есть
как минимум 66 иероглифов, которые читаются
shī,
shí,
shǐ или
shì. Поэтому, если вы спросите китайца, что значит "ши", он просто не поймет вас. Это все равно что если бы вас спросили, что означает русское слово, в котором есть один слог и буква "о".
В XX веке лингвист Чжао Юаньжэн написал на классическом китайском языке шуточное стихотворение «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». В этом произведении 92 слога, и каждый читается как
shī,
shí,
shǐ или
shì. На слух оно непонятно даже китайцам. Но если читать, глядя на иероглифы, во всем можно разобраться.
Вы можете увидеть, как этот текст выглядит и читается.