Что китайцы делают с иностранными словами

Сохранить не звучание, а смысл
Китайский язык очень своеобразно обходится с иностранными заимствованиями.

В европейских языках есть легко узнаваемые "международные" слова, которые похожи по написанию, звучанию и смыслу, а также происходят от одного корня. Например, русское слово "электрический", а также английское electric, французское électrique, немецкое elektrisch, испанское eléctrico, все восходят к греческому слову-прародителю ηλεκτρικό. Даже по-турецки получается почти то же самое - elektrikli.

Подобные слова вы можете даже по-малайски читать и понимать: ведь нетрудно догадаться, что teknologi komputer - это "компьютерные технологии" или что-то близкое, верно?

А с китайским все сложнее.

"Электрический" по китайски diàn,
"компьютер" - 电脑 diàn nǎo,
"технология" - 技术 jìshù.

Ни в тексте, ни в потоке речи эти слова ничем не выделяются из массы других китайских слогов-иероглифов. В них нельзя распознать заимствования. Они и не являются заимствованиями. Это исконные китайские слова, которые приобрели новые значения, когда в Китай пришли новые понятия и явления.

Первоначальное значение слова diàn - молния, nǎo - это мозг, jì - умение, shù - искусство.

Китайский язык не впускает чужие корни. Что бы ни появилось нового за пределами Китая, китайцы не станут для обозначения этой вещи утруждать себя, заимствуя из иностранных языков такие сочетания звуков, которые для китайского неестественны. В русском языке, если вы видите слово, в котором есть "ктр", "мп" или "ция", то можете догадаться, что оно пришло к нам из греческого, латинского или, может быть, германских языков. А в китайском ничего такого вам никогда не встретится.

Любое заимствование или инновация обозначается новым сочетанием уже имеющихся в китайском языке слогов. И главный принцип при этом - сохранить первоначальный смысл иностранного слова. Иногда, узнав китайское слово, вы можете по-новому увидеть его некитайское соответствие.

Например, гиппопотам по-китайски 河马 hémǎ. Из этих двух иероглифов сам по себе значит "река", а - "лошадь". В греческом языке, откуда пришло слово "гиппопотам", тоже есть эти два смысловых элемента: "гиппо" - лошадь, "потам" - река (вы можете узнать эти корни в словах "ипподром" и "Месопотамия"). Русское слово "гиппопотам" близко греческому первоисточнику по звучанию, а китайское 河马 - по смыслу.

Но что же делают китайцы, если им надо записать на своем языке некитайское имя или название? Об этом - в следующей статье.

Made on
Tilda